Commentaire
|
Pour la première fois est présentée en français une grammaire méthodique,
qui permettra aux étudiants et aux linguistes et même aux amateurs,
une approche détaillée et claire de cette langue réputée comme particulièrement
difficile.
"L'enseignement du japonais en France,
comme dans d'autres pays, ayant pris son essor depuis quelques décennies,
ceux qui veulent s'initier à cette langue, connaître son mécanisme
ou approfondir des connaissances déjà acquises, tant pour leur intérêt
personnel que professionnel, sont en accroissement constant. Or,
les instruments d'étude de cette langue rédigés en français font
encore sérieusement défaut. Les étudiants trouveront, certes, quelques
livres de grammaire ou des manuels, mais le choix est limité et
la description grammaticale qui y figure n'est généralement qu'approximative.
On y trouve tout au plus une énumération de règles suivies d'exemples
présentés sans l'appui d'une explication systématique et approfondie.
Ces matériaux pédagogiques sont ainsi loin de fournir un aperçu
général de la structure de la langue japonaise.
Notre but essentiel est donc d'offrir
aux étudiants, qu'ils soient débutants ou déjà assez avancés dans
leur connaissance de la langue, un instrument de base pour la compréhension
des structures syntaxiques du japonais contemporain. Nous
avons voulu présenter une description aussi systématique et complète
que possible de la grammaire japonaise. Nous ne prétendons nullement
que le présent travail soit une étude exhaustive des faits linguistiques,
ni l'unique approche possible de la structuration de cette langue.
Le procédé que nous avons employé est de partir de l'élément de
base, c'est-à-dire le prédicat qui constitue le noyau de la phrase,
et de l'enrichir de plus en plus pour arriver à la fin à des phrases
complexes, résultats d'un jeu de mise en relation combiné des éléments
constitutifs de l'énoncé, ceci en vue de la compréhension des phrases.
Nous nous sommes intéressée, en même temps, à comparer les outils
de fonction semblable et à montrer leurs ressemblances et différences,
ce qui pourra servir de critère pour un bon choix lors de la composition
des phrases.
Notre description de la grammaire japonaise sera présentée en deux
parties et deux volumes : le
premier volume, le présent travail, est consacré à la description
morphologique des éléments constitutifs ainsi qu'à l'examen des
relations syntaxiques qui les unissent. Dans le deuxième
volume, nous présenterons le système verbal : temps, aspect,
mode et expressions de politesse, toutes expressions où le locuteur
se manifeste pleinement et qui compensent parfois l'absence très
fréquente des pronoms personnels.
Ce que nous présentons ici est le fruit d'une réflexion provenant
directement d'observations faites sur la réalité linguistique confrontées,
chaque fois que cela s'est avéré possible, par différentes théories
grammaticales de la langue japonaise, récentes et moins récentes,
effectuées notamment par des linguistes et grammairiens japonais.
Nous avons pris soin d'apporter, dans la mesure du possible, des
explications logiques à des phénomènes linguistiques différents
de ceux des langues occidentales. Nous n'avons point appliqué la
grammaire scolaire actuellement en vigueur au Japon, qui ne serait
d'aucune aide pour les étrangers, car elle n'est en fait qu'une
simple application de la grammaire occidentale à la langue japonaise,
dont la structure est fondamentalement différente. Les étrangers
n'y trouveront certainement pas de réponses aux problèmes qui les
intriguent dans la construction des phrases japonaises. [...].
Nous avons tenté de montrer d'une manière cohérente la structure
syntaxique de la phrase Japonaise. Si cette étude permet aux étudiants
de Japonais d'avoir une meilleure compréhension des phrases japonaises
et de construire eux-mêmes des phrases correctes en choisissant
l'outil le plus convenable à une situation donnée, nous en serons
satisfaite..."
Reïko
SHIMAMORI, linguiste spécialisée en grammaire
japonaise, est Maître de conférences HDR. Elle a débuté
sa carrière à l'Université Paris VII, puis
a enseigné en parallèle, pendant plus de trente ans,
à l'Ecole Centrale de Lyon et à l'Université
Lyon III dont elle fut le chef du département de Japonais
de 1988 à 1995. Mme SHIMAMORI fut aussi, durant quelques
années, chargée de cours à l'Université
de Genève et l'École Normale Supérieure de
Lyon. Actuellement elle enseigne toujours à l'Université
de Lyon III.
|
Sommaire
|
Voir quelques
pages de la grammaire (pdf 895
Kb).
Extrait
du sommaire : (sommaire
détaillé en téléchargement pdf
877 Kb)
Avant-Propos — Références de bases :
Ecriture - Phonétique - Prosodie.
Chap. I. Notion générales : structure
de la phrase japonaise : Caractéristiques morpho-syntaxiques
- Enoncé minimal complet
Chap. II. Prédicat : Prédicat
nominal : Noms - Pronoms - Copule : da, desu, de
aru - Thème (expansion de prédicat) - Exemples — Prédicat
qualificatif : Mots de qualités purement japonais (MQJ)
- Mots de qualité nominaux - Exemples — Prédicat
verbal : Morphologie des verbes japonais - Emplois de
kla forme du non-passé des verbes - Emplois de la forme suspensive
en -te des verbes.
Chap. III. Expansion I (Phrases simples)
: Expansion des noms
et des pronoms : Expansion par coordination - Expansion
par détermination — Expansion
du prédicat : Compléments et adjoints - Expansion par
les noms - Expansion par les mots variables - Expansion par les
adverbes.
Chap. IV. Expansion II (Phrases complexes)
: Expansion par coordination
: Coordination copulative - Coordination disjonctive
— Expansion par subordination :
Citation - Propositions déterminantes - Propositions circonstancielles.
Conclusions — Différences du
langage (politesse, masculin, féminin) — Bibliographie sommaire
— Annexes — Index des termes grammaticaux — Index des termes japonais.
|
Autres ouvrages pour l'étude de la langue japonaise
|
KANJI ET KANA. Index alphabétique
des 11.000 mots français simples ou composés du manuel et dictionnaire
Kanji et Kana utilisable comme lexique français-japonais (Paris,
1989). Cet index peut servir de dictionnaire français-japonais par
le truchement du Kanji et Kana Manuel
de l'écriture japonaise et dictionnaire des 1945 caractères officiels,
4e édition.
KANJI
ET KANA. Index alphabétique des 14.000 mots français simples
ou composés, expressions usuelles et noms propres japonais
extraits du Kanji et Kana Manuel et
Lexique des 2141 caractères, utilisable comme lexique
français-japonais. Nouvelle édition revue et complétée
pour la 5e édition du Kanji
et Kana Manuel (Paris, 2014).
Cet index peut servir de dictionnaire français-japonais par le truchement
du Kanji et Kana Manuel et lexique
des 2141 caractères officiels de l'écriture japonaise, 5e
édition.
KANJI ET KANA. Manuel de l’écriture
japonaise et dictionnaire des 1945 caractères officiels, suivi
de caractères composés importants formant un vocabulaire de 11.000
mots, 4e éd. corrigée (Paris, 1988).
KANJI
ET KANA. Manuel et lexique des 2141 caractères officiels
de l'écriture japonaise, suivi de caractères composés
formant un vocabulaire de base de plus de 12.000 mots. 5ème
édition entièrement revue et complétée des
196 nouveaux caractères (Paris, 2011).
Le premier dictionnaire des kanjis et des
kanas en français : un livre indispensable
aux étudiants, aux amateurs d’art ou aux voyageurs recherchant
une information précise.
ROSE-INNES (A.) Beginner's dictionary
of chinese-japanese characters with common abreviations, variants
and numerous compounds.
SHIMAMORI (R.) Grammaire japonaise
systématique. Vol. I. Publié avec la participation de la Fondation
du Japon et de la Fondation de France.
SHIMAMORI (R.) Grammaire japonaise
systématique. Vol. II : les expressions verbales et les expressions
de la politesse. Publié avec la participation de la Fondation
du Japon et de la Fondation de France. Ce volume est essentiel
pour approfondir la connaissance gammaticale et [...] pénétrer au
plus profond de la culture et de l'esprit japonais.
SHIMAMORI (R.) Grammaire japonaise
fondamentale : leçons suivies d'exercices de versions
et thèmes. Une nouvelle méthode d'apprentissage
efficace, pour une acquisition rapide, théorique et surtout
pratique, de la grammaire par des textes de compréhension
et de traduction.
|