|
|
cliquer sur l'image
|
Auteur(s)
|
Gustave
LEFEBVRE |
Titre
|
Romans
et contes égyptiens de l'époque pharaonique. Traduction avec introduction,
notices et commentaire |
Description
|
Paris, 1949,
réimpression 1988, in-8° br., XXVII-233
pages.
Particularité :
livre non coupé (info sur
la page "fabrication/making").
ISBN : 2-7200-1002-2 |
–
|
Dim : 24,90 x 16,40 cm
|
–
|
Poids : 455
g
|
–
|
Prix : 31
euros
|
|
Collection
|
En
Egypte, les contes étaient, à bon droit, considérés
comme des œuvres littéraires, dignes de servir d'exercices
de lecture et de calligraphie aux jeunes gens se destinant au métier
de scribe; en fait, ils constituent une des sections les plus importantes
de la littérature égyptienne. Les œuvres traduites
ci-après ne sont pas toutes d'ailleurs de véritables
"contes". Deux d'entre elles sont des narrations plus ou
moins arrangées de faits réels : ce sont des récits
à fond historique.
Les contes nous offrent de la société, de sa hiérarchie,
de ses classes, comme aussi de ses idées morales et de ses
croyances religieuses, un tableau fidèle, plein de vie, aux
riches couleurs, aux détails soigneusement notés, qui
nous permet de pénétrer plus profondément dans
l'âme égyptienne. A ce titre ils intéressent non
seulement l'histoire de la littérature, mais plus encore peut-être
celle de la civilisation.
"L'ouvrage si connu de G. Maspero
Les Contes populaires de l' Egypte ancienne,
aujourd'hui épuisé, a recueilli, du grand public comme
des spécialistes, le plus sincère tribut d'admiration.
La version que je donne ici de seize œuvres à imagination
égyptiennes peut se justifier, tout d'abord, par le fait qu'après
une quarantaine d'années, certaines parties de la traduction
de Maspero ont inévitablement vieilli. D'autre part, depuis
1911, des travaux de la plus grande importance ont paru, surtout à
l'étranger, nous mettant désormais à même
de comprendre plus à fond et de rendre plus exactement maints
passages de ces textes. Enfin, des contes nouveaux ont été
découverts, qui viennent s'ajouter à ceux qui étaient
connus du temps de Maspero."
Le présent recueil renferme exclusivement la traduction
des contes qui nous sont à ce jour parvenus de l'époque
pharaonique. On n'y trouvera
donc pas les contes de l'époque ptolémaïque
ni le Conte du roi Rhampsinite.
La traduction des contes est accompagnée d'un commentaire
en grande partie destiné aux étudiants, mais qui pourra
aussi intéresser les lecteurs cultivés.
|
Commentaire
|
— |
Sommaire
|
Introduction. ~
L'histoire de Sinouhé. ~ Le Pâtre qui vit une déesse. ~ Le conte du Naufragé.
~ Le conte de l'Oasien (le Paysan). ~ Les contes du papyrus Westcar. ~
Le conte prophétique. ~ Légende du dieu de la Mer (Astarté). ~ Le Prince
prédestiné. ~ La prise de Joppé. ~ La querelle d'Apopi et de Seqenenré.
~ Le conte des deux frères. ~ Vérité et mensonge. ~ Une histoire de Revenant.
~ Les aventures d'Horus et de Seth. ~ Les mésaventures d'Ounamon. ~ La
princesse de Bakhtan. |
Du
même auteur
|
— |
Autres ouvrages sur l'Egypte
|
BAUD (M.). Le caractère du dessin
en Egypte ancienne. Paris, 1978, in-4° br., 94 pages, 3 pl.
in-texte, 95 planches noir et 24 planches couleurs hors-texte.
DELLA MONICA (M.). La classe ouvrière
sous les Pharaons, étude du village de Deir el Medineh. Paris,
1980, 2e édition revue et corrigée, in-8° br., 199 pages, une carte
et illustrations in-texte.
DELLA MONICA (M.) L'Egypte des
temps difficiles. Des ténèbres à la lumière.Paris,
2009, in-8° br., 108 pages, une carte et illustrations in-texte.
SCHOTT (S.). Chants
d'amour de l'Egypte ancienne. Trad. de l'allemand par P. Krieger.
1956, in-8° br., 188 pages, 24 figures.
VERCOUTTER (J.).
Essai sur les relations entre Egyptiens et Préhellènes. Paris,
1953, in-12 br., 188 pages, 4 cartes, 4 figures.
VIAUD (G.). La liturgie des Coptes
d'Egypte. Paris, 1978, in-8° br., 126 pages, 27 illustrations
en 16 planches.
|
Autres
ouvrages de contes
|
CABAUD
(M.-C.) Le rossignol en cage... Contes, histoires et fables du Népal, suivis
de quelques textes en langue originale. Contes
et légendes en pays Ifugao. Textes recueillis par R. Balangui. Traduction
et commentaire par R. Saussac. GARGADENNEC
(R.) Contes du Cap-Sizun, traduits du breton. Seconde édition enrichie
de notes et de documents annexes en breton. HIU
(L.) Les Esquimaux de Sibérie révélés par leurs contes. Mythes et quotidien
107 contes traduits et adaptés du russe. REICHER
(G. G.) Les légendes basques dans la tradition humaine Voir
plus de contes et nouvelles du Monde entier... |
|